スカイリムの日本語がおかしい?!笑える誤訳をご紹介します。
ご存じの通り、スカイリムは元々海外のゲームです。
当然日本語版を発売するにあたり、翻訳されている訳ですが
何でどうしてこうなった!?と
思わず笑ってしまう誤訳もたくさんあるんですよね。
映画の吹き替えの字幕でも、笑ってしまうような意訳も数多くありますよね。
今回は日本語版スカイリムにおける
選りすぐりの珍訳、悪訳をご紹介していきます!
スカイリムの日本語がおかしい?笑える誤訳
アワビ
スカイリムの誤訳は数あれど、これはなかなか強烈です。
スカイリムの世界にアワビ?
これは女性の名前なんですよね。
Abelone(アベローネ)というノルドの女性が
何故かアワビと訳されています。
恐らく『Abalone』(アワビ)と見間違えて
誤訳してしまったのだと思いますが、
ひどい誤訳ですよね。
レオナラの家の鍵
人間なのにターゲットをするとレオナラの家の鍵という人物がいます。
アワビにも言えることですが、
人か道具かも確認していないのでしょうか?
思わず笑ってしまいますよね。
ちなみにスカイリムにはレオナラの家も
レオナラの家の鍵というアイテム自体存在しないという。
公平なエリシフ
公平な=Fairとして誤訳されてしまった可哀そうな人。
女性の名前にFairが付く場合は麗しい、美しいといった意味になるようです。
ただ、このキャラクターのゲーム内での立ち位置的に
公平なという誤訳は非常に皮肉めいたものになっていて、
これはこれで可哀そうな人になっています。
誤訳、珍訳は紹介しきれないほどまだまだありますが、
是非ご自身で発見して、さすがにこれはないだろ!
とビックリしていただきたいですね!
スカイリムの吟遊詩人の歌がひどいと話題に
テキストベースの訳ではないのですが、
各地を放浪している吟遊詩人の歌の歌詞まで翻訳されているんですよね。
しかし無理やり翻訳したような感じで、
ツッコミどころ満載の歌になってしまっています。
極めつけは吟遊詩人を担当している声優さんが
結構音痴なのがポイントです。
スカイリム特集!攻略☆裏技のやり方や豆知識のまとめ!
まとめ
英語から日本語への翻訳は大変な作業だと思います。
翻訳に関しては無理に日本語にしないで
カタカナで表記したらいいんじゃないかなぁと思ったりもします。
スカイリムの誤訳に関しては単純なミスレベルのものが目立つので、
今後は気を付けてもらいたいものですね。
笑いのネタになるので多少はいいですけどね!